Quy Sơn Cảnh Sách Giảng Giải
Phần 13
Chánh Văn: “Xuất thử một bỉ Thăng trầm bì cực Vị miễn tam luân Hà thời hưu tức?”. Dịch: Thoát đây chìm kia Lên xuống cực nhọc Chưa khỏi ba đường Bao giờ thôi dứt? Giảng: Khi chúng ta chưa giác ngộ giải thoát được thì ra đây vào kia lẩn quẩn trong sáu nẽo. Lang thang trong vòng luân hồi hết lên lại xuống, từ vô thỉ đến giờ không biết đã bao lần. Nếu chưa thoát khỏi ba cõi thì biết đến bao giờ sự lên xuống nhọc nhằn kia mới thôi dứt. Chánh Văn: “Tham luyến thế gian Ấm duyên thành chất Tùng sanh chí lão Nhất vô sở đắc”. Dịch: Tham luyến cõi đời Ấm duyên thành chất Từ sanh đến già Trọn không gì được. Giảng: Chúng ta vì tham luyến thế gian nay nên mới có thân, tức hợp năm uẩn lại thành sắc chất. Như vậy có thân đây cũng do gốc từ luyến ái mà ra. Nhưng từ lúc sanh ra cho đến già nhắm mắt nào có được gì đâu. Đến tay không thì đi cũng tay không, chỉ có mang theo nghiệp mà thôi. Còn nghiệp thì sanh tử lại trùng trùng tiếp nối. Chánh Văn: “Căn bản vô minh Nhân tư bị hoặc Quang âm khả tích Sát na bất trắc”. Dịch: Căn bản vô minh Nhân đây mê hoặc Thời giờ đáng tiếc Khoảnh khắc khó lường. Giảng: Cội gốc vô minh, do đây bị mê lầm. Mê lầm chồng chất mê lầm không biết bao giờ dứt được. Thế nên, chúng ta phải tiếc từ tấc bóng. Mạng sống con người trong khoảng sát na không thể lường được. Chúng ta đang sống đây nhưng có duyên nào đó đưa đến liền ngã ra chết. Thế là đã qua đời khác rồi. Nên nếu: Chánh Văn: “Kim sanh không quá Lai thế trất tắc Tùng mê chí mê Giai nhân lục tặc”. Dịch: Đời nay luống qua Đời sau ngăn lấp Từ mê đến mê Đều do sáu giặc. Giảng: Nếu đời này luống qua thì đời sau bít lấp. Từ mê đến mê cũng đều do sáu tên giặc: mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý mà chúng ta không thoát khỏi sáu trần. Chánh Văn: “Lục đạo vãng hoàn Tam giới bồ bặc Tảo phỏng minh sư Thân cận cao đức”. Dịch: Qua lại sáu đường Lăn lóc ba cõi Sớm tìm minh sư Thân gần cao đức. Giảng: Cứ mãi qua lại trong sáu đường, lăn lóc trong ba cõi không dứt, vì vậy nên phải hỏi các bậc minh sư và gần gũi các vị cao đức. Chánh Văn: “Quyết trạch thân tâm Khử kỳ kinh cức Thế tự phù hư Chúng duyên khởi bức?” Dịch: Gạn lọc thân tâm Bỏ điều gai góc Đời tự giả hư Duyên nào ép ngặt? Giảng: Chúng ta thường phải gạn lọc thân tâm, bỏ đi những thứ gai góc, tức vọng tưởng, để cho cây Bồ Đềđược tăng trưởng. Cuộc đời tự nó là hư giả, do các duyên tụ hội. Thấy rõ như vậy thì nó làm gì bức bách được mình. Chánh Văn: “Nghiên cùng pháp lý Dĩ ngộ vi tắc Tâm cảnh câu quyên Mạc ký mạc ức”. Dịch: Xét tột pháp lý Chứng ngộ mới thôi Tâm cảnh đều quên Chẳng ghi chẳng nhớ. Giảng: Chúng ta phải nghiên cứu đạo lý cho cùng tột để đi đến chỗ giải thoát mới thôi. Tâm cảnh đều dẹp hết, chớ ghi chớ nhớ. Chánh Văn: “Lục căn di nhiên Hành trú tịch mặc Nhứt tâm bất sanh Vạn pháp câu tức”. Dịch: Sáu căn an nhiên Đứng đi lặng lẽ Một tâm chẳng sanh Muôn pháp đều dứt. Giảng: Nếu sáu căn an nhiên, không chạy theo sáu trần thì đi đứng nằm ngồi đều lặng lẽ. Khi một tâm khôngdấy khởi thì muôn pháp đều dứt đoạn. Tổ dùng bài minh này để cô đọng lại toàn văn Cảnh Sách trên. Ngài nhắc nhở tới lui chỉ vì muốn chúng ta trở thành người xuất gia xứng đáng, để không phụ ơn cha mẹ, Thầy Tổ, đàn na thí chủ…và nhất là để làm lợi ích cho Phật pháp chúng sanh sau này vậy. Mục Lục
|